Архив рубрики: детский Бродский

Почему не замерзает дерево

Пришла зима. Теперь никто
гулять не выйдет без пальто
и не надев перчатки —
от Львова до Камчатки.

Теплей одевшись, в сад иду
и вижу: дерево в саду
коричневого цвета
стоит, совсем раздето.

И непонятно, почему
совсем не холодно ему,
а мне в пальто, где вата
внутри, холодновато?

Мнацакан Тарьян
перевод И. Бродского

Бедный Ашот

На лице у Ашота испуг:
чем бы он ни занимался, вокруг
либо «мало», либо «много» твердят
и с упрёком на Ашота глядят.

Говорит ему матушка строго:
— Много бегаешь по улицам, МНОГО.

— Верно, — бабушка вздыхает устало.
— Мало кушает Ашотик наш, МАЛО.

И отец, придя с работы, с порога:
— Телевизор, — говорит, — смотришь МНОГО.

А теперь ещё и в школе попало:
— Мало делаешь уроки ты, МАЛО.

И в глазах у Ашота тревога.
У него в ушах звучит МАЛОМНОГО.
МАЛОМНОГО на душе его что-то…
Пожалейте беднягу Ашота!
Людвиг Дурян
перевод Иосифа Бродского

Два косаря

Жил-был на свете один человек, большой любитель поесть. И был у него двенадцатилетний сын, вылитый отец.
Как-то жарким летним утром собрались они в поле косить. Набрали с собой еды, взяли косы, пошли в поле. Пришли, покосили немного. Отец и говорит:
— Знаешь, сынок, что-то я проголодался. Давай пообедаем.
Сели они обедать. Отец был большой любитель поесть, а сын — вылитый отец. Отец берёт большой кусок, а сын — два. Соревнуются. Наконец, чувствует сын: больше не лезет.
— Разве можно, — говорит отцу, — столько есть?
— Вах! — отвечает отец. — Я же такой сильный, большой. Настоящий мужчина, богатырь. Я должен много есть. И ты, сынок, весь в меня, тоже силач, настоящий барс. Тебе надо много кушать.
Поели они, начали косить. Немножко покосили, чувствуют: устали. Сын говорит:
— Отец, что-то устал я. Давай отдохнём, а?
— Давай, — говорит отец.
Легли они в тень, отдыхают. И видят, что очень мало скосили они.
— Отец, — спрашивает сын, — почему мы так мало скосили?
— Вах! — отвечает отец. — Я старый больной человек. А ты — маленький мальчик, совсем ребёнок. Где нам управиться с таким большим полем!
народная армянская сказка в обработке Арташеса Назиняна
перевод И. Бродского